Carolyn Yeager has a blog with the title Elie Wiesel Cons the World and the sub-title A website dedicated to exposing the false testimony of the world’s most famous Holocaust survivor. Her latest article is a detailed explanation of the changes that Marion Wiesel, the wife of Elie Wiesel, made to the book Night in order to make the book into a “memoir” in which the dates in Elie’s “novel” now conform to what was actually happening in the real world.
I had not realized the significance of these changes until I read the blog post, dated February 17, 2012 by Ms. Yeager. The book Night was changed because Oprah made it her book club selection and advertised it as a “memoir.” I recall that Elie Wiesel had a website at that time, on which he referred to Night as a “novel.” The changes made the “novel” into a “memoir.” Ms. Yeager has explained all this very clearly on her website (which I call a blog).
This quote from the article written by Carolyn Yeager sums up the changes that were made to the book:
In other words, the 1955 Yiddish version, the 1958 French version, and the 1960 English version (of Night) generally agree—only the “corrected” 2006 translation (by Marion Wiesel) is different. So, are these really errors of translation that Marion Wiesel is fixing for us? Or are they not simply problems for Elie Wiesel? Under close scrutiny, the Elie Wiesel narrative has huge holes which bring up embarrassing questions, and this is what Marion Wiesel’s new translation was meant to head off.
Elie Wiesel’s Nobel prize should be taken away from him and given instead to Carolyn Yeager for the amazing work that she has done in exposing him as a fraud.