Scrapbookpages Blog

July 22, 2017

100 Mann und ein Befehl

Filed under: Language, Music, World War II — Tags: — furtherglory @ 9:52 am

This song was suggested by a reader who said this in an outstanding comment, which you can read by clicking on the link below:

https://furtherglory.wordpress.com/2017/07/21/hes-not-heavy-hes-my-brother/#comment-81696

I like the classic WW2 footage that comes with the rendition above.

I have also linked to the classic 1966 Heidi Brühl version

Begin quote from the outstanding comment:

There was another song that used the same tune as “Green Berets”, but it was anti-war and it was in German.

The song was “Hundert Mann und ein Befehl”. by Freddy Quinn…

…..and here are the English lyrics:

Hundert Mann und ein Befehl

English translation

Somewhere in a foreign land,

they wander through rock and sand,

far from home and fair game,

100 men and he’s there as well

100 men and one command

and a way that no one wants,

day in, day out, to who knows where,

burned land and what’s the use?

All alone in the dark night,

you have often thought about it,

that far from here the full moon shines

and far from here a young girl cries.

And the world is still so beautiful.

If I could see you just once.

Now separating us already a long year,

because a command was our doom.

At random the fate strikes down.

Today him and tomorrow you.

I hear from afar the crows cawing

in the dawn, why does that have to be?

End quote from the outstanding comment

 

July 19, 2017

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Filed under: Germany, Language, Music, Uncategorized, World War II — Tags: — furtherglory @ 11:19 am

https://en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song)

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.
Eagerly a hundred thousand little bees,
swarm around Erika.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

Back at home, there lives a little maiden
and she’s called Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish purple,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.

In mein’m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
“Denkst du auch an deine kleine Braut?”
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

In my room, there also blooms a little flower
and it’s called Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And it is as if it spoke aloud:
“Are you thinking of your fiancée?”
Back at home, a maiden weeps for you
and she’s called Erika.

July 10, 2017

Auferstanden aus Ruinen

Filed under: Germany, Language, Music, World War II — Tags: — furtherglory @ 4:27 pm

https://en.wikipedia.org/wiki/Auferstanden_aus_Ruinen

https://www.quora.com/Should-Auferstanden-Aus-Ruinen-be-the-song-of-the-President-of-Germany

I like this rendition of the song.  Unfortunately, I have not been able find a version with both English and German subtitles.  This version has no subtitles at all, but I really liked the black and white historical video that accompanies the song.

July 9, 2017

Ich Bin ein Hamburger

Filed under: Food, Germany, Language — Tags: , , — furtherglory @ 11:46 am

The title of my blog post today is the way that a German person might say that they live in the city of Hamburg in Germany.

In the video below, a German woman is shown, as she pronounces the name of the city known as Hamburg.

I have set the video to start at 35 seconds in, when you can hear the German woman start speaking.  She is speaking about the devastation that took place in the city of Hamburg.  Even if you can’t understand what she is saying, you can still view the photos.

In the photo below, you can see an American food that is known as a Hamburger.  American news reporters sometimes pronounce the name of the German City and the name of the American food the same way, but if you listen carefully to the woman in the video, the German pronunciation  of Hamburg sounds very different.

This is an American hamberger

SS marschiert in Freindesland

This version above has both English and German subtitles! It also features modern CGI graphics clips from Girls und Panzer.

The version below has German subtitles plus subtitles in some other language. I believe it is Spanish.  Some may prefer the more classic WW2 black and white footage that accompanies the music.  Both videos have the exact same sound track.

 

You can read more about this song on Wikipedia, including a translation of the words into English.

https://en.wikipedia.org/wiki/Devil%27s_song

Or you can vote in the comments on which rendition you like?

 

July 8, 2017

Horst Wessel Lied

Filed under: Germany, Language, Music, Uncategorized — furtherglory @ 9:31 am

These lyrics below, and the catchy tune you can hear in the short video above, might have been sung by the police as they battled communists and anarchists in the streets of Hamburg these last few days.  Maybe you would like to take a couple of minutes and hear this rendition.

Comrades shot by Red Front and reactionaries, march in spirit within our ranks.

Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit

Too bad this song is illegal in Germany today.  You can read more about it by clicking on the link below.

https://en.wikipedia.org/wiki/Horst-Wessel-Lied

 

July 7, 2017

Ich hatt’ einen Kameraden (Leni Riefenstahl version)

Filed under: Germany, Language, movies, Music — Tags: , — furtherglory @ 12:14 pm

The film Triumph of the Will has a very good rendition of “Once I had a comrade”.  I have set this clip to start 34 minutes and 34 seconds into the movie.  If you click on the video, you can start at that point and hear the song.  The song is used dramatically as the back ground melody for this segment.  This segment begins with a few seconds of a German youth speaking.

https://furtherglory.wordpress.com/2017/07/05/ich-hatt-einen-kameraden/

I previously posted another version of this song on the link you that you can follow above.

July 5, 2017

Ich hatt’ einen Kameraden

Filed under: Germany, Language, Music, World War II — furtherglory @ 2:29 pm

July 3, 2017

Ursula Haverbeck

Filed under: Auschwitz, Germany, Holocaust, Language, True Crime, World War II — Tags: , — furtherglory @ 7:54 am

The above Video is about Ursula Haverbeck.  Much of it is in German with English subtitles.

[Her name is also spelled as Ursala.]

The video is around 10 minutes in length; it is a little bit too long, so  I have made a link to 2 minutes and 13 seconds into the video, where Ursula actually starts speaking German with English subtitles.

Visit her German Language web site: http://ursula-haverbeck.info/

This blog post was inspired by a comment to my article “Old Ladies Don’t Blog or do they?” 

I have written two previous blog posts about Ursula Haverbeck getting into trouble with the law:

https://furtherglory.wordpress.com/2015/11/13/87-year-old-ursula-haverbeck-convicted-of-holocaust-denial-in-germany/

https://furtherglory.wordpress.com/2015/06/09/holocaust-denier-ursala-haverbeck-in-trouble-again-in-germany/

July 2, 2017

Old ladies don’t blog — or do they?

Filed under: Language, Uncategorized — furtherglory @ 1:50 pm

There used to be a commercial for “Visiting Angels” which showed an attractive old woman sitting in front of a computer while a young girl, who was a “Visiting Angel” sat beside her, helping her with her computer.

At one point, in the commercial, the old lady said something about her “blog.”  After a few days, the word “blog” was cut out of the commercial — probably because many people called in to complain that old women do not blog.

I am an old woman of 84 and I have been blogging for many years. So old women do have blogs. Be careful about what you say because some old woman might blog about it.

Older Posts »

Blog at WordPress.com.