Scrapbookpages Blog

July 22, 2017

100 Mann und ein Befehl

Filed under: Language, Music, World War II — Tags: — furtherglory @ 9:52 am

This song was suggested by a reader who said this in an outstanding comment, which you can read by clicking on the link below:

https://furtherglory.wordpress.com/2017/07/21/hes-not-heavy-hes-my-brother/#comment-81696

I like the classic WW2 footage that comes with the rendition above.

I have also linked to the classic 1966 Heidi Brühl version

Begin quote from the outstanding comment:

There was another song that used the same tune as “Green Berets”, but it was anti-war and it was in German.

The song was “Hundert Mann und ein Befehl”. by Freddy Quinn…

…..and here are the English lyrics:

Hundert Mann und ein Befehl

English translation

Somewhere in a foreign land,

they wander through rock and sand,

far from home and fair game,

100 men and he’s there as well

100 men and one command

and a way that no one wants,

day in, day out, to who knows where,

burned land and what’s the use?

All alone in the dark night,

you have often thought about it,

that far from here the full moon shines

and far from here a young girl cries.

And the world is still so beautiful.

If I could see you just once.

Now separating us already a long year,

because a command was our doom.

At random the fate strikes down.

Today him and tomorrow you.

I hear from afar the crows cawing

in the dawn, why does that have to be?

End quote from the outstanding comment

 

July 21, 2017

He’s not heavy — he’s my brother

Filed under: Music, Uncategorized — Tags: , — furtherglory @ 10:40 am

This morning, I was watching the news on TV when, for some reason, a famous photo was shown, as someone said “He’s not heavy; he’s my brother.”

This was the famous photo of an American soldier carrying a wounded soldier on his shoulders. The caption on this photo was famous, and for years, many people used this expression.

All this reminded me of my college days, when there was a boy who was famous on the campus of the University of Missouri, for dancing with his sister who was crippled. They would frequently dance on the sidewalk in front of the Student Union and there was always a crowd of people watching them.

One day, I said to him: “you are very nice to dance with this crippled girl.”

He answered: “She’s not crippled — she’s my sister.”

Then one day, he asked me to dance with him in front of the student union. I told him that I could not dance well enough to dance with him. He said “Don’t worry, I’ll make you look good.”

He did make me look good, and the crowd of people watching us applauded.

The moral of this story is that you should not worry about looking good yourself — you should make others look good.

July 19, 2017

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Filed under: Germany, Language, Music, Uncategorized, World War II — Tags: — furtherglory @ 11:19 am

https://en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song)

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.
Eagerly a hundred thousand little bees,
swarm around Erika.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

Back at home, there lives a little maiden
and she’s called Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish purple,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called Erika.

In mein’m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
“Denkst du auch an deine kleine Braut?”
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

In my room, there also blooms a little flower
and it’s called Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And it is as if it spoke aloud:
“Are you thinking of your fiancée?”
Back at home, a maiden weeps for you
and she’s called Erika.

July 16, 2017

Girls und Panzer — Panzerlied

Filed under: Germany, Music, Uncategorized, World War II — Tags: — furtherglory @ 2:18 pm

July 10, 2017

Auferstanden aus Ruinen

Filed under: Germany, Language, Music, World War II — Tags: — furtherglory @ 4:27 pm

https://en.wikipedia.org/wiki/Auferstanden_aus_Ruinen

https://www.quora.com/Should-Auferstanden-Aus-Ruinen-be-the-song-of-the-President-of-Germany

I like this rendition of the song.  Unfortunately, I have not been able find a version with both English and German subtitles.  This version has no subtitles at all, but I really liked the black and white historical video that accompanies the song.

July 9, 2017

SS marschiert in Freindesland

This version above has both English and German subtitles! It also features modern CGI graphics clips from Girls und Panzer.

The version below has German subtitles plus subtitles in some other language. I believe it is Spanish.  Some may prefer the more classic WW2 black and white footage that accompanies the music.  Both videos have the exact same sound track.

 

You can read more about this song on Wikipedia, including a translation of the words into English.

https://en.wikipedia.org/wiki/Devil%27s_song

Or you can vote in the comments on which rendition you like?

 

July 8, 2017

Horst Wessel Lied

Filed under: Germany, Language, Music, Uncategorized — furtherglory @ 9:31 am

These lyrics below, and the catchy tune you can hear in the short video above, might have been sung by the police as they battled communists and anarchists in the streets of Hamburg these last few days.  Maybe you would like to take a couple of minutes and hear this rendition.

Comrades shot by Red Front and reactionaries, march in spirit within our ranks.

Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit

Too bad this song is illegal in Germany today.  You can read more about it by clicking on the link below.

https://en.wikipedia.org/wiki/Horst-Wessel-Lied

 

July 7, 2017

Ich hatt’ einen Kameraden (Leni Riefenstahl version)

Filed under: Germany, Language, movies, Music — Tags: , — furtherglory @ 12:14 pm

The film Triumph of the Will has a very good rendition of “Once I had a comrade”.  I have set this clip to start 34 minutes and 34 seconds into the movie.  If you click on the video, you can start at that point and hear the song.  The song is used dramatically as the back ground melody for this segment.  This segment begins with a few seconds of a German youth speaking.

https://furtherglory.wordpress.com/2017/07/05/ich-hatt-einen-kameraden/

I previously posted another version of this song on the link you that you can follow above.

July 5, 2017

Ich hatt’ einen Kameraden

Filed under: Germany, Language, Music, World War II — furtherglory @ 2:29 pm

July 3, 2017

Das Panzerlied [German song]

Filed under: Germany, Music, Uncategorized, World War II — Tags: , — furtherglory @ 12:46 pm

I love the rendition above because it has both English and German subtitles and uses footage from a number of American movies, including the classic 1965 Battle of the Bulge and Saving Private Ryan.

A few days back, I had a “Name That Tune” contest with another version of this song. I am announcing the winner of the last Name that Tune contest!  It is Hermie!  He is one of the best commenters on my blog.

Here is the winning comment in the Name that Tune contest:

https://furtherglory.wordpress.com/2017/06/30/name-that-tune/#comment-81103

Older Posts »

Blog at WordPress.com.